воскресенье, 23 октября 2011
Были как-то вопросы по именам. Для общего развития, так сказать, ибо все уже более или менее устоялось,
но за державу обидно!читать дальше
Итак,
Cadis Etrama di Raizel ( 카디스 에트라마 디 라이제르 ) Ага, получается, что правильно - Рай 
Frankenstein ( 프랑켄슈타인 ) Франкенштайн - все правильно ))) Но раз уж бедных немцев привыкли обижать, то Франкенштейн.
Han Shinwoo ( 한 신우 ) А вот над ним поиздевались... Хан Шину 
Seira J. Loyard ( 세이라 J 로이아드 ) С Сейрой порядок 
Regis K. Landegre ( 레지스 K 란데그르 ) Регис, да? Брешут. Реджис он, как написано чистым русским корейским... С англы тоже, кстати, Реджис.
С М-21 и при желании трудно было напортачить )))
Woo Ik-Han ( 우 익한 ) У Икхан. Никогда не пойму эту дискриминацию: Шинву мы пишем слитно, а беднягу Икхана по-всякому. Это в англе K и H сливаются, так что через - , но в русском-то ничё не сливается, так что слитно писать можно спокойно.
Takeo ( 타키오 ) Тоже досталось бедняге - Такио он в оригинале.
Tao ( 타오 ) Фанаты, возрадуйтесь, вам не соврали
Ну хоть что-то...
Dr. Arith ( 닥터 아리스 ) Арис она.
Dr. Crombel ( 닥터 크롬벨 ) Кромбель всё-таки )))
Gejutel K. Landegre ( 게슈텔 R 란데그르 ) И Кешутель лёгким росчерком пера превратился...
Hammer ( 해머 ) Ну фиг с ним, хотя по-корейски звучит прикольно
ассоциации - страшная штука
Im Suyi ( 임 수이 ) Им Суи или Им Суй - порядок.
Karias ( 카리어스 ) Прокололись. Кариос всё же )))
Kaye ( 케이 ) Кей. Не брехня.
Krantz ( 크랜스 ) Крэнц.
Ludis Mergas ( 루디스 메르가스 ) Не брехня.
Rael Kertia ( 라엘 케르티아 ) Раель Кертиа. Откуда Кертье вылезло - ума не приложу, ибо нигде не вижу слова Cartier...
Rajak Kertia ( 라자크 케르티아 ) Раджак Кертиа.
Shark ( 샤크 )
в плену ассоциаций
Suh Yuna ( 서 윤아 ) Брешут. Со Юна.
*ангст в пучине отчаяния*
@темы:
Noblesse
А я уже забыл как мы его кличем)))
хотя по-корейски звучит прикольно
Фто там???
Shark ( 샤크 )
*нетерпеливо подпрыгивает*
Хэмо...Shark ( 샤크 ) Щяк'ы
Хан Шину У англичан проблемы с корейским и китайским У, они превращают его в ВУ, так что сейчас это Шинву)))
Не ну а чо? *спрятался под плинтус и вспоминает как сам пишет это имя*
Шу как-то писал в комментах к "Отражению пепла"
я не верю в помидоры при этом пэйринге. Я даже не верю в сильные чувства со стороны Казуи - интерес, влечение, это да, но не больше)
Так вот - официально теперь да, Казуя Джун не любил. Что-то было, но не любовь :-) Вот и повод для расстройства шипперам, как видишь, Шу был прав на все сто еще тогда :-)
Но почему это должно стать помехой? По-моему, шипперам парралельно, может быть пейринг в каноне или нет. Шипперят, и всё! )))
Вот чего не понимала никогда, так этих истерик? Ну нравится тебе пейринг, так шиппери себе на здоровье, чего к другим-то лезть? Да ещё и холивары устраивать! И грязью персов поливать! Не понимаю! О_О
Кстати, спасибо за Ёши с Ю подмышкой
Ладно, мне пора, до завтра
Думаю, имелась ввиду известная английская фамилия - Кромвель (Cromwell), по-русски её принято записывать именно так тк это фамилия исторического деятеля. но с буквой В в корейском проблема, как и со многими другими буквами... С фамилией Кранц та же история - в русском так прижилось. если уж сильно прикапываться, Франкенштейн тоже получается Пхыранкеншютайном, но мы же понимаем, что они имели ввиду
Gejutel K. Landegre ( 게슈텔 R 란데그르 ) И Кешутель лёгким росчерком пера превратился...
Он был бы Ке-, если бы начинался с ᄏ, а так он озвончается гласной (как и Ли Гван...), а эс смягчается ю, получается Гещутель, если произнести такое, получается на слух Гежютель, почти не обманули _)
Но с тем же успехом могли иметь в виду голландско-немецко-шведское Кромбель
Кранц - ну бог с ним, хотя все равно интересно было, как это звучит :-)
Он был бы Ке-, если бы начинался с ᄏ, а так он озвончается гласной
Разве по правилам в начале слога произносится не "К"?
Ну и Ли Квансу, ага :-)
귀여운 아기 엄마 품에 잠들었을 때
к
виёун аги омма пуме чамдыроссыль ттэ그 귓가에 사랑의 노래가 흐르네
кы к
викае саранг-е норэга хырынетут вам аж два раза подобная ситуация - произносится "К" в начале слова + "кы" :-) А озвончение происходит в случае, когда, грубо говоря, гласные с двух сторон в пределах слова :-)
Доктор Кэт
Ну и Ли Квансу, ага
Ты делишь на две части, вот у тебя так и получается )))
*тоже бесится с ромадзи*
SpinosaDat, у тебя проблемы со слухом
о, я о такой не знала. тогда точно Кромбель!
Ли Квансу
в именах учитываются все части имени целиком, даже в употреблении где-то они на время разрываются. тут к/г между двумя гласными попадает. кстати, по вашей теории выходит, что он еще и "И Квансу", потому что никакой л там вначале слога нет, так же как у шинву нет "в". видимо, правил записи и чтения в корейском гораздо больше, чем самих букв )) тут нужно к настоящим знатокам, а лучше к самим корейцам
*вообще мне какбэ всё равно, лучше бы фанфики хорошие найти почитать... случайно вот наткнулась в процессе поиска... так что извиняюсь, что встряла ^^ очень невежливо с моей стороны ^^""
На русском принято И переделывать в Ли ))) А вообще, в правилах транскрипции с корейского на русский всё совсем запущено точно так же, как в написании имён. Просто уместнее использовать в именах китайскую формулу, когда фамилию отдельно, а имена объединяют в одно целое, поскольку традиции китайцев и корейцев тут совпадают )))
*тоже встрял, но мне просто интересна тема дискуссии